狮子和老鼠

狮子和老鼠 伊索寓言

The Lion and the Mouse

内容

狮子在自己的洞穴睡觉,一只不知道自己走到哪里的老鼠,跑到狮子的鼻子上惊醒了他。狮子用爪子按住了他。老鼠恳求狮子能够原谅他无意的冒犯。狮子看着这只受到惊吓的老鼠,笑着放过了他。不久之后,当狮子在树林里寻找食物的时候,掉进了猎人设下的罗网,当他发现自己无法逃脱时,他大声地吼叫,整个森林的动物都能听到。老鼠听出了这个声音,马上跑到那里,毫不迟疑地肯掉了网上的绳结,很快狮子重获自由。这使狮子相信好心不会白费,没有哪一种动物低于另一种,不管哪一种动物他都会尽己所能作为回报。

插图

  • 狮子和老鼠

    The Aesop for Children 1919
    Milo Winter 绘

  • 狮子和老鼠

    Aesop's Fables 1881

内容(文言)

狮子熟睡于郊外,小鼠在旁玩跳。惊醒而戏之,狮随以爪覆之。鼠不能脱,哀鸣爪下。狮念小鼠区区之体,杀之无益,不如舍之。鼠得免后,遇狮子惧投猎者之网,势不能脱。鼠念爪下之恩,遂将网啮破,狮子始得脱身。

如世所谓十二条梁,唔知边条得力。又云得放手时须放手,得饶人处且饶人。切勿视人小。诚恐今日之小人是将来之恩人亦未可定也。

来源:《汉译伊苏普谭·报恩鼠》

内容(英文)

A Lion was sleeping in his lair, when a Mouse, not knowing where he was going, ran over the mighty beast's nose and awakened him. The Lion clapped his paw upon the frightened little creature, and was about to make an end of him in a moment, when the Mouse, in pitiable tone, besought him to spare one who had so unconsciously offended, and not stain his honourable paws with so insignificant a prey. The Lion, smiling at his little prisoner's fright, generously let him go. Now it happened no long time after, that the Lion, while ranging the woods for his prey, fell into the toils of the hunters; and finding himself entangled without hope of escape, set up a roar that filled the whole forest with its echo. The Mouse, recognising the voice of his former preserver, ran to the spot, and without more ado set to work to nibble the knot in the cord that bound the Lion, and in a short time set the noble beast at liberty; thus convincing him that kindness is seldom thrown away, and that there is no creature so much below another but that he may have it in his power to return a good office.

来源:Aesop's Fables by Thomas James - The Lion and the Mouse

相关视频